(巴西 卡卡)
線上收聽
(In an arcade)
Stifler: I'm the champion again! I always win. Nobody can beat me in Shoot'em Up Basketball.
Cadence: That's great Stifler. How about you come try Dance Dance Revolution with me?
Stifler: Dancing is for chicks. If anyone from the football team sees me dancing, they'll think I'm a wimp.
Cadence: You're just saying that because dancing is the one sport you can't do.
Stifler: Anyone can dance, and it's not a sport. If you think you're so good, then I challenge you to a Dance Dance Revolution match.
(They go head to head at Dance Dance Revolution)
Man: Wow, that girl is an amazing dancer.
Woman: Yeah. But that guy is terrible. He moves around like he has ants in his pants.
(Stifler trips on his own feet)
Cadence: Stifler! Are you OK?
Stifler: Wow, dancing is much harder than I thought.
Cadence: Next week is the welcome freshman dance at school. I can't be embarrassed in front of all of our new classmates. Stifler, I promise that by next week, I will make you a star dancer.
「Dance Dance Revolution」,簡稱為 DDR,字面上的意思為「跳跳舞革命」,現已泛指「跳舞機」,DDR 於一九九八年由日本 Konami 公司創造生產,在「video arcade」(電子遊樂場,類似台灣的湯姆熊)廣受歡迎,成為必備的遊戲機之一,其他常見的遊戲機還有:「Shoot'em Up Basketball」(籃球機)。順帶補充,全球遊戲軟體市場除了大型遊戲機(arcade),還有電視遊戲器(video game)、單機版遊戲(PC game)及線上遊戲(online game)。
Dancing is for chicks.
跳舞是女孩子的玩意兒。
「chick」原指「小雞」,在口語裡的意思則是「少女,小妞,少婦」,要注意不要與「chic」(時髦,高尚)混淆;而「dude」和「bloke」則是口語裡稱呼「男孩,男人,年輕人」的慣用語,也可翻為「小子,傢伙」,與「guy」的意思相同。基本上「chick」、「dude」和「bloke」都是沒有貶意的口語用法,常用在非正式的場合與熟人之間,但注意盡量不要用來直呼陌生人,以免失禮。另外,近年來英美出版界出現了「chick-lit」和「bloke-lit」兩種專供年輕男女閱讀的文學,泛指「青少年暢銷文學」,「lit」是「literature」(文學)的縮寫,內容大都以年輕人的流行、愛情或日常生活為主,「chick-lit」的代表作為「Bridget Jones's Diary」(B.J.單身日記)。
he has ants in his pants
他坐立難安
「ants in one's pants」是很實用的片語,用來形容一個人「焦躁不安,坐立難安,手忙腳亂」的樣子,和中文的「熱鍋上的螞蟻」意思十分相近,可以用「on pins and needles」(如坐針氈)來代換,例如:「That child wants to leave so badly. It looks like he has ants in his pants.」(那個小孩超想離開。他看起來坐立難安。)、「What's wrong? You seem to have ants in your pants.」(怎麼啦?你急得像熱鍋上的螞蟻似的。)另外和昆蟲有關的慣用語有:「have butterflies in one's stomach」,用來表示「心裡很緊張,緊張到想吐或發抖」,與中文的「七上八下,忐忑不安」意思相近,以及「a fly in the ointment」(美中不足之處,令人掃興之處)、「a flea in one's ear」(刺耳的話,譏諷)等。
welcome freshman dance
迎新舞會
「dance」當名詞時,在本句是「舞會」的意思,多指一般、非正式的舞會,因此「welcome freshman dance」字面上的意思為「歡迎新生舞會」,也就是「迎新舞會」,美語裡和「舞會」相關的字詞有:「ball」(舞會,多指社交性的舞會,較為隆重與正式)、「prom」(學校正式的舞會)、「masque / masquerade / fancy ball / costume party 」(化妝舞會)等。另外,舉行舞會的動詞除了用「hold」以外,美國人在口語裡常會用「throw」來表示「舉行,舉辦(舞會或宴會)」,例如:「Let's throw a bachelor party for him!」(我們幫他辦個單身派對吧。)
(遊樂場裡)
史帝夫勒:我又拿下冠軍啦!我贏個不停耶。玩籃球機沒人贏得了我啦。
凱登絲:讚喔,史帝夫勒。你要不要跟我一起試試跳舞機啊?
史帝夫勒:跳舞是女孩子的玩意兒。要是足球隊的人看到我跳舞,一定會以為我很沒用。
凱登絲:你這樣說只是因為你唯一沒輒的運動是跳舞吧。
史帝夫勒:跳舞人人都會,再說跳舞並不算運動。妳要是認為自己那麼行的話,我就來跟妳比賽跳舞機。
(他們站上跳舞機台前尬舞)
男觀眾:哇,那個女孩真是舞林高手。
女觀眾:是啊。但是那個男生的舞技就很糟。他動來動去,像是屁股長蟲一樣。
(史帝夫勒被自己的腳絆到)
凱登絲:史帝夫勒!你還好吧?
史帝夫勒:哇,跳舞比我想像的難多了。
凱登絲:下個星期就是學校的迎新舞會了。我不能在所有的新同學前面丟臉。史帝夫勒,我發誓下個星期前,要把你變成舞林之星。
----------------------------------------------------------------------------------------------
留言列表