close
線上收聽

Roy: Let's go to a water park. The weather is blistering hot, and it's a great way to cool off.

Diane: OK. We need to prepare a few things to bring with us, for example, swimming suits, goggles, sunscreen and swimming caps. I'm going to wear a bikini. Will you wear a speedo?


Roy: No way! I like to wear a surfing swimming suit. It's more fashionable.

Diane: The park is open all day, from 9:00 a.m. to 9:00 p.m. I'm ready for a full day of fun.

Roy: We'll have to wait in line for awhile to get a ticket. Tickets are NT$ 560 each.
(Later in the park)

Diane: Just a minute while I put on this sunscreen. Do you want any?

Roy: No. I just want to get in the water to have a blast!

Diane: Well. OK. It's up to you. But I think you're going to regret not putting on sunscreen.

Roy: All right! Look at the exciting rides. There are water slides, rafting tubes, and wave pools.

Diane: Those rides aren't for me. I just want to relax.




學習焦點
water park 水上樂園
「park」是「公園,遊樂場」的意思,所以「water park」即「水上樂園」,而各種「樂園,遊樂場」的美語說法有:「theme park」(主題樂園)、「amusement park」(遊樂園)、「recreation / pleasure ground」(遊樂場)和「playground」(遊樂場,運動場)等。

cool off 消暑一下
「cool」當動詞時,表示「使涼快,冷卻」,而「cool ... off / down」就是中文裡常說的「消暑」,中間的受詞可加可不加,例如:「Swimming is the best to cool off from the hot weather in summer.」(游泳是夏天最佳的消暑良方。)其實「cool」也有「冷靜,平復情緒」的意思,所以「cool off / down」也可以用來勸人「冷靜,火氣不要太大」,類似說法有:「Keep cool」(保持冷靜)、「Don't lose your cool.」(別沈不住氣。)、「Calm down.」(冷靜。)、「Chill out.」(冷靜。)、「Simmer down.」(冷靜下來。)或「Take it easy.」(別著急。)

swimming suits 泳衣
夏天玩水或游泳時的裝備很多,像是「swimming cap」(泳帽)、「goggles」(蛙鏡)、「swimming trunks」(泳褲)或「swimming / bathing suit」(泳衣)等。對話中出現的「bikini」是指女生穿著的「三點式泳裝」,而「speedo」是知名的泳裝品牌,目前已成為「男性緊身三角泳褲」的代名詞。而「sunscreen (lotion / oil)」就是「防曬油」,類似的說法還有「sunblock / sun blocker」和「suntan lotion / oil」,都可以用來阻隔「UV rays」(紫外線),要注意的是「sunscreen」和「sunblock / sun blocker」可以防止皮膚曬黑,但是「suntan lotion」則是有助於將皮膚曬成健康的古銅色。

have a blast 玩個痛快
「blast」本意為「疾風,爆破」,但在美國俚語裡則是「狂歡,盡興」的意思,所以「have a blast」就表示「玩個痛快,玩得盡興極了」,相當於「a lot of fun」(超開心),其他類似的說法有:「have a good time」(玩得高興)、「have the time of your life」(非常快活)或「have a whale of a time」(過得非常愉快)。

Look at the exciting rides. 瞧瞧這些刺激的遊樂設施。
「ride」當名詞時,相當於「facility」(設施,設備),常以複數形出現,而「ride」特指「(可供騎乘的)遊樂設施,設備」,包括「roller coaster」(雲霄飛車)、「Ferris Wheel」(摩天輪)、「merry-go-round」(旋轉木馬)等,而水上樂園裡常見的設施有:「water slide」(滑水道)、「rafting tube」(臥墊滑水隧道)、「wave pool」(波浪池)、「relaxing tube ride」(漂漂河)等。至於下段對話會出現的「water play area」(戲水區)則是指水位較淺,適合親子共同玩樂的區域,而在「manmade beach」(人造沙灘)則可以堆「sandcastle」(沙堡)和玩「beach volleyball」(沙灘排球)。順帶補充,適合兒童的遊樂設施常會以「kiddie / kiddy + 設施名稱」表示,例如:「kiddie / kiddy slide」(兒童滑水道)。 




羅伊:我們去水上樂園吧。天氣這麼熱,去水上樂園是絕佳的消暑「涼」方喔。
黛安:好啊。我們需要帶一些東西,像是泳裝、蛙鏡、防曬油和泳帽。我要穿比基尼。你要穿緊身三角泳褲嗎?
羅伊:才不要!我喜歡穿衝浪服,比較流行。
黛安:樂園從早上九點到晚上九點全天候開放。我準備要好好玩上一整天囉。
羅伊:我們要排一會兒隊買票。門票一張台幣五百六十元。
(稍後在水上樂園裡)
黛安:等我擦一下防曬油啦。你要不要擦?
羅伊:不了。我只想下水玩個痛快!
黛安:嗯。好啦。隨你便。不過我覺得你一定會後悔沒擦防曬油。
羅伊:好了啦!看看這些刺激的遊樂設施。有滑水道、可以坐在臥墊上的滑水隧道和人工造浪池耶。
黛安:這些設施不適合我。我只想好好放鬆。

arrow
arrow
    全站熱搜

    kylesue 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()