close
線上收聽

Dare to Say “No” 勇敢說「不」

你是大家口中的「好好先生」或「好好小姐」嗎?你總是不知道該怎麼拒絕別人,而常常為了別人的事把自己累得要命嗎?本週的主題實用對話就教你遇到「推銷」、「借錢」和「邀約」這三種狀況時,該如何巧妙拒絕,勇敢說「不」!
 (After work in a restaurant ...)
Adam: Try the fish and chips, Mary. They're the best in town.
Mary: OK. That sounds good.

(After the food arrives ...)
Adam: How do you like the fish and chips?
Mary: Um, yeah, they're OK.
Adam: You don't seem very excited. What's wrong?
Mary: It's just, well, to be honest, I don't like fish, but I didn't want to disappoint you. Oh, I always end up doing things other people want me to do instead of doing what I want to do.
Adam: You just need some confidence and more practice telling people no. If you're worried about hurting other people's feelings, you could use a white lie. For example, you could have said “Oh Adam, I'd love to eat fish and chips, but I had them for dinner every night last week.”
Mary: Is it OK to tell white lies like that?
Adam: Of course. You won't hurt anybody's feelings, and you'll be happier that way.
Mary: I'm going to take your advice Adam. I'm going to stop letting everyone tell me what to do, and start to take charge of my life.



Dare to Say “No” 勇敢說「不」
本週主題實用對話的標題「dare to say no」是「敢於說不,不怕說不」的意思,「dare + to V.」意指「敢做某事」,「dare」在這裡當動詞用,類似用法還有「dare to dream」(敢於夢想)。要注意的是,「dare + 受詞 + to V.」則帶有挑釁的意味,例如有人對你說:「I dare you to jump from the third floor.」(我看你敢不敢從三樓跳下去。) 回答時可以說:「I double dare you.」(要是我敢,你也要敢喔。)另外,「dare」也常當「助動詞」用,例如:「I dare say.」 (我想是吧。大概吧)、「How dare you!」(你好大的膽子!)等。順帶補充,「truth or dare」就是一種源自美國、風靡世界的遊戲「真心話大冒險」。

fish and chips 炸魚薯條

「fish and chips」是英國代表性的食物之一,常在晚餐食用,其製作方法為將整條魚去掉皮和刺後,下油鍋炸,然後配上炸薯條,灑點鹽或淋上醋即可食用。由於英國人的飲食習慣重視早餐,所以傳統「English breakfast」(英式早餐)非常豐富,除了常見的煎蛋、 培根、吐司外,還有「baked beans」(水煮黃豆淋上蕃茄醬)和「black pudding」(豬血香腸),英國人午餐常以果汁和三明治解決,晚餐則習慣於大約晚上七、八點才開始, 所以下午三、四點有「afternoon tea」(下午茶),通常是一壺英國茶配上糕餅類點心,例如「scone」(一種發酵過的鬆軟圓餅)內塗上果醬或奶油。


I didn’t want to disappoint you. 我不想讓你失望。

「disappoint + sb.」是「使某人失望,辜負某人的期望」的意思,相當於「let sb. down」,例如:「Please don’t disappoint me.」(請不要辜負我的期望。)和「I won’t let you down.」(我不會讓你失望。)表達「不辜負」的片語還有:「live up to ...」,例如:「I hope I can live up to what you expect of me.」(我希望我不會辜負你對我的期望。)

hurt other people’s feelings傷別人的心

「hurt」在這裡是指「使傷心,使痛心」,「hurt one掇 feelings」就是「傷害某人的感情,傷某人的心」,也常以被動語態「be hurt」表示,例如:「Don’t hurt my feelings, please.」(請不要傷我的心。)、「I was deeply hurt by his cruel remarks.」(我被他無情的話語傷透了心。)等,要注意的是「break one’t heart」表示「使某人傷透了心,使某人心碎」,通常用在失戀的情境,而使人傷心的人就是「heartbreaker」。

white lie善意的謊言

「lie」當名詞時,是「謊言,謊話」的意思,「white lie」字面上的意思為「白色的謊言」,引申為「善意的謊言,無傷大雅的謊話」,「black lie」則正好相反,意指「惡毒的謊言」,美語裡與「顏色」相關的用法還有「white elephant」(累贅,浪費錢又沒有用的東西)、「pink slip」(解雇通知)、「red tape」(繁文縟節,瑣碎費時的手續)、「have a green thumb」(擅長園藝)、「once in a blue moon」(千載難逢的機會)等。 



(下班後,在餐廳……)
亞當:瑪麗,嚐嚐這道炸魚薯條。這間餐廳做的是城裡最好吃的喔。
瑪麗:好。聽起來不錯。
(上菜後……)
亞當:妳覺得炸魚薯條味道如何?
瑪麗:嗯,欸,還可以啦。
亞當:妳好像不太喜歡耶。怎麼啦?
瑪麗:就是啊,嗯,老實說,我不喜歡吃魚,但是我不想讓你失望。噢,我到後來總是做別人要我做的事,而不是我自己想做的。
亞當:妳只是需要一些自信心和多多練習如何對別人說不。如果妳擔心傷到別人的感受,可以說善意的謊言啊。 比如說,妳剛剛應該說:「噢,亞當,我很想吃炸魚薯條,不過我上星期每天晚上都吃這個當晚餐耶。」
瑪麗:像那樣說點善意的謊言沒關係嗎?
亞當:當然囉。妳又不會傷任何人的心,而且那樣做妳自己也會比較快樂。
瑪麗:我要聽從你的建議,亞當。我不要再讓每個人左右我該做什麼,然後開始掌控自己的生活。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kylesue 的頭像
    kylesue

    英文的學習不能等

    kylesue 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()