線上收聽
This year, July 31 is Chinese Valentine's Day, and I think it'll be great to celebrate it on the Magpie Bridge in Dong-Shan River Water Park.
今年的七月三十一日是七夕情人節,我覺得去冬山河親水公園的鵲橋上慶祝應該會很棒。
【換句話說】
Chinese Valentine's Day is on July 31 this year. I think whooping it up on the Magpie Bridge in Dong-Shan River Water Park will be a great way to celebrate.
Every year, the water park invites street performers and holds firework shows to celebrate Chinese Valentine's Day.
為了慶祝七夕情人節,親水公園每年都會邀請街頭藝人,還會舉辦煙火秀。
【換句話說】
As a way of commemorating Chinese Valentine's Day, each year the water park invites street performers and has fireworks.
It is actually kind of ironic because this day was originally about a sad story of two lovers who could only meet once a year.
其實說起來有點諷刺,因為這一天本來是關於一對情人一年只能見一次面的悲慘故事。
【換句話說】
Celebrating Chinese Valentine's Day is a bit ironic, because the meaning of the day comes from a sad story of two lovers who were only able to meet once a year.
However, this day has become a new Valentine's Day in Taiwan, because people always celebrate it as a romantic day.
不過,這一天已經變成新的台灣情人節,因為大家都把這天當作浪漫的日子來慶祝。
【換句話說】
But people always glorify this day as a romantic one, so it has become a new kind of Valentine's Day in Taiwan.
Therefore, I've decided to be there when they light up the lights along the bridge this year, and to share the happy moment with the people I love.
所以我決定今年要到鵲橋上看他們點亮橋邊的燈光,跟我所愛的人一起分享這開心的一刻。
【換句話說】
This year I've decided to share the joyous time with people I love by being there when they turn on the lights on the bridge.
Valentine (n.): 情人
magpie (n.): 喜鵲
whoop it up (v. phr.): 大聲喧鬧
firework (n.): 煙火
commemorate (v.): 慶祝
ironic (adj.): 挖苦的
originally (adv.): 本來
glorify (v.): 美化,讚頌
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
留言列表